北方文学官网

北方文学·下旬2017年第6期  文章正文

浅析《红楼梦》第三回中异化归化译法现象

字体:


  沈阳理工大学

  我国的古典文学名著《红楼梦》,从成书到现在曾数次被译成外国文字,以飨外国读者。目前流传广泛的已有十多种外文译本和节译本,其中两个版本影响较大:其一是a dream of red mansions,是由中国著名翻译家杨宪益与夫人戴乃迭翻译的;另一个是戴卫·霍克斯(david hawks)和约翰·敏福德(john minford)合译的the story of the stone。

  在翻译中,在处理语言中的文化因素时,杨先生大多采用“异化”的方法,尽可能地在译文中保留源语文化。而为了避免中英两种不同文化的冲突,霍克斯采用了“归化”的翻译 ……阅读全文

主办: 北方文学·下旬杂志社 Copyright◎1997-2018
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024